5月23日下午,外国语学院邀请知名翻译专家唐义均教授做题为“CATTI考试的‘陷阱’与‘馅饼’——CATTI考试改革后的应对策略”的行业讲座。讲座由应用英语系副主任陈析西主持,翻译专业2022级、2021级和商务英语专业部分同学参加了讲座。
首先,唐教授解读了主题中“隐私”之道——考试方法未能与考试的评分规则相匹配:翻译资格考试的评分标准是Accuracy, Brevity and Clarity(ABC)。“A”占比80%,系最基础的部分,也对应了“二八定律”的“八”。与一般考试的得分制不同,这一部分的内容虽然有绝对的体量,但是不决定考试结果。而“B、C”所要求的追崇“简明”才是决定考试结果的重要部分,即为“二八”之“二”。由此,唐教授引出了“不能照搬词典”这一核心理念。随后,对于80%的基础部分,唐教授以往年CATTI考试英汉翻译为例,剖析重点,如:①文字的简洁明了;②译文的语言结构与目标语语言结构是否符合。对此,唐教授指出,对疑难点的选词,要“高”于词典表达;翻译一定要重新思考,而不是照搬词典,即rewriting和re-narration的过程,应对汉译英和英译汉要分别使用化零为整和化整为零的总思路。
接着,对于20%的决定性部分,唐教授再次强调“照搬词典肯定出错”,并指出“语篇能力”的重要性。在由翻译资格考试中心和外文局高级翻译研究院推出的各项翻译能力指数中,语篇能力为最高指数,是对双语能力和翻译能力最直接最深刻的体现。借多个汉英和英汉案例和几十年的翻译职业生涯,唐教授总结出词层面需要注意的语篇能力要素:①语境意义、②搭配意义、③隐喻意义;以及句子结构层面:①后置修饰语、②插入语、③同位语、④长难句。最后,唐教授再次强调,翻译一定要先学方法,切忌“照搬词典”!
最后,唐教授分享了备考CATTI的学习方法。1.通过阅读课外书籍提高汉语表达能力,如《前汉演义》《源氏物语》;2.注重积累,培养词语搭配意识;3.使用英英原版词典,了解同义词的细微差别;4.阅读外刊,紧跟时代,了解流行词汇的表达,提高英语表达能力。
讲座在热烈的掌声中落下帷幕。同学们反映收益颇多,进一步增强了CATTI测试备考信心。讲座前,外国语学院副院长兼基地主任陈开富与唐义均教授、成都策马总经理彭刘力就特色翻译人才培养进行了深入交流。双方表示将进一步强化校企合作,落实协作育人机制,不断助推翻译学科和翻译专业的融合性发展。(审核:陈开富)