【对标竞进 融合发展】外国语学院与译国译民翻译实训圆满结束
发布者:
责任编辑:代勇才
发布时间:2023-05-12 16:49:34
【对标竞进 融合发展】外国语学院与译国译民翻译实训圆满结束
发布时间:2023-03-21 来源:王林 浏览量:104次
本网讯(文/图 王林)为帮助学生深入了解行业,适应社会所需,实现高质量教学和学生综合发展,促进人才链与产业链有机衔接、校内师资与行业导师充分交流、人才培养与产业需求融合,外国语学院于1月至3月通过线上形式与中国翻泽协会理事单位、全球百强语言服务商、全国翻译专业学位研究生教育实习基地译国译民集团协同开展了翻译实训。外国语学院共36位学生参与实训项目。翻译专业20级鲁德美同学荣获优秀实习生,陈析西老师荣获优秀指导教师。
本次实训包括翻译知识学习和翻译项目操作两大板块。前者主要包括单词记忆教程、笔译知识、考研备考规划、口语专项提升、职场笔译注意事项、系统口译记忆法等;后者主要包括时政翻译、影视字幕翻译、国际赛事翻译、图书翻译、跨境电商翻译、听力与复述等。实训囊括笔译和口译,涉及当前行业需求和服务的主要板块。实训过程中,学生参与了多场直播讲座,包括王峰教授讲授的“学术英语写作与国际期刊发表:工具、方法与策略”、李长栓教授讲授的“翻译实践及如何撰写翻译实践报告”、岳峰教授讲授的“中华文化瑰宝——传统美食翻译”、姚斌教授讲授的“联合国文件翻译的挑战和对策——兼论机器翻译与译后编辑”、李红霞副教授讲授的“CATTI英语笔译实务汉译英——问题与策略”、华为翻译中心创始人陈圣权讲授的“写作方法论:如何开发高质量技术文档”和同传译员Vincent讲授的“同传译员--为奥巴马潘基文做同传是什么体验”。
本次实训既有助于外国语学院学生深入参与行业项目运作,多维度了解翻译知识和语言服务行业最新现状,积极思考未来的职业选择和研究方向,又有利于深化校企合作,促进专业育人与行业用人融合发展,进一步推动翻译专业高质量、应用型、特色化发展。(审核:陈开富)